经管文法教育 > 文法类

英语翻译研究导论

书号:9787113227036 套系名称:无

作者:王卓 洪宇 张大鹏 出版日期:2017-02-01

定价:20.00 页码 / 开本:184 /16

策划编辑:潘星泉 责任编辑:潘星泉

适用专业:无 适用层次: 本科

最新印刷时间:

资源下载
教学课件(暂无) 教学素材(暂无)
习题答案(暂无) 教学案例(暂无)
教学设计(暂无) 教学视频(暂无)
内容简介 前言 目录 作者介绍 图书特色
  • "本书主要论述了如何在具有了一定的语言功底和翻译基础之上
    进行翻译(笔译),从翻译理论在不同的文本体裁的应用入手,提出
    如何将跨文化思维应用到实际翻译研究之中。通过培养英语语法思
    维,从而培养出英语的翻译思维。
    本书适合英语翻译工作人员参考,也适合普通高等学校英语专业
    学生练习翻译英语作品时参考和借鉴。"

  • "Chapter 1 General Theories of Translation .................................... 1
    1.1 Definition of Translation .................................................................. 1
    1.2 Rules in Translation ......................................................................... 5
    1.2.1 Smoothness and Expressiveness ............................................... 9
    1.2.2 Faithfulness to the Original .................................................... 10
    Chapter 2 Skills in Translation (I) .................................................11
    2.1 Literal Translation and Free Translation......................................... 11
    2.2 Semantic Translation and Communicative Translation .................. 15
    2.3 Domesticating Translation and Foreignizing Translation ............... 17
    2.4 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence ............................. 23
    2.5 Flexibility and Accuracy ................................................................ 24
    2.6 Fuzziness and Accuracy ................................................................. 26
    2.7 Rhythm and Flavor......................................................................... 28
    2.7.1 Thought-rhythm...................................................................... 29
    2.7.2 Sound-rhythm......................................................................... 31
    2.8 Sentence and Text .......................................................................... 32
    Chapter 3 Skills in Translation (II) ................................................36
    3.1 Omission ........................................................................................ 36
    3.1.1 Omitting English Articles ....................................................... 36
    3.1.2 Omitting English Pronouns..................................................... 37
    3.1.3 Omitting English Conjunctions .............................................. 40
    3.1.4 Omitting English Prepositions ................................................ 41
    3.2 Amplification ................................................................................. 42
    3.2.1 Requirements in Rhetoric, Logic or Meaning......................... 43
    3.2.2 Requirements in Sentence Structure ....................................... 47
    3.2.3 Amplification for Logic.......................................................... 48

    3.2.4 Amplification of Necessary Cultural Background .................. 49
    3.3 Semantic Translation ...................................................................... 50
    3.3.1 Diction.................................................................................... 50
    3.3.2 Principles in Diction ............................................................... 56
    3.3.3 Commendatory and Derogatory.............................................. 57
    3.4 Number Translation........................................................................ 60
    3.4.1 Some English Numbers .......................................................... 60
    3.4.2 Translation of Approximate Numbers..................................... 63
    3.4.3 Translation of English Multiple .............................................. 65
    Chapter 4 Skills in Translation(III)............................................69
    4.1 Negative Sentences ........................................................................ 69
    4.1.1 Complete Negation ................................................................. 69
    4.1.2 Partial Negation...................................................................... 69
    4.1.3 Double Negation..................................................................... 74
    4.1.4 Connotative Negation ............................................................. 75
    4.1.5 Transferred Negation .............................................................. 79
    4.1.6 Affirmative in Meaning .......................................................... 81
    4.2 Passive Sentences........................................................................... 82
    4.2.1 Common Methods of Translating the Passive Voice ............... 82
    4.2.2 Convert Passive-voice English Sentences into Be-verb
    Chinese Sentences .................................................................. 84
    4.2.3 Convert Passive-voice English Sentences into Subjectless
    Chinese Sentences .................................................................. 85
    4.2.4 Convert Passive-voice English Sentences into Passive
    form Chinese .......................................................................... 86
    4.2.5 Convert by-agent and Recipient into Cause-and-effect........... 87
    4.2.6 Some Useful Patterns ............................................................. 88
    4.3 Long Sentences .............................................................................. 89
    4.3.1 General Procedures................................................................. 90
    4.3.2 Some Techniques.................................................................... 91
    Chapter 5 Legal Translation .......................................................101
    5.1 Lexical Features and Their Translation ........................................ 101
    5.2 Syntactical Features and Their Translation................................... 106

    Chapter 6 Practical Translation ..................................................112
    6.1 Translation of Signs ..................................................................... 112
    6.1.1 An Introduction in Brief ....................................................... 112
    6.1.2 The Principle of Translating Signs........................................ 112
    6.1.3 The Basic Functions of Signs ............................................... 113
    6.1.4 Features of Signs and Their Translation ............................... 114
    6.2 Advertising Translation ................................................................ 115
    6.2.1 Lexical Characteristics of English Advertisements............... 116
    6.2.2 Syntactical Characteristics of English Advertisements ......... 119
    6.2.3 Rhetorical Devices Used in English Advertisements ............ 120
    6.2.4 Translation Methods of English Advertisements .................. 125
    Chapter 7 Multimedia Translation...............................................130
    7.1 A Brief Introduction ..................................................................... 130
    7.2 Subtitling...................................................................................... 130
    7.3 Dubbing ....................................................................................... 135
    7.4 Film Translation in Brief .............................................................. 139
    Chapter 8 Scientific Translation..................................................141
    8.1 Text Types and Domain of Scientific Translation......................... 141
    8.2 Characteristics of Scientific Texts ................................................ 142
    8.2.1 Lexical Characteristics ......................................................... 142
    8.2.2 Syntactical Characteristics.................................................... 144
    8.2.3 Organizational and Rhetorical Characteristics...................... 148
    8.2.4 Scientific Translation Techniques ......................................... 150
    Chapter 9 Literary Translation ....................................................162
    9.1 Definition of Literary Translation ................................................ 162
    9.2 The Domain of Literary Translation ............................................. 163
    9.3 The Criteria of Literary Translation ............................................. 164
    9.4 The Procedures of Literary Translation ........................................ 165
    9.5 Attentions for Literary Translation ............................................... 166
    9.5.1 Character Depiction.............................................................. 167
    9.5.2 Scene Description................................................................. 167
    9.5.3 Linguistic Art........................................................................ 168
    9.5.4 Narrative Movements ........................................................... 170
    Bibliography .................................................................................. 172"

     

  • "哈尔滨金融学院
    "

  • "内容先进,结构完整,实例丰富,突出实用性。
    "